2010年7月10日星期六

冰火两重天

我表达过对朱学勤先生的欣赏,欣赏他的良好直觉和脚踏实地。朱先生对我来说很大程度上已是过去时,他有几本书我尚未读过,却已没了兴趣。如我说过的那样,那些书是用来启蒙的。但朱先生每有文章面世,我总还是要看一下。因为先生近年来明显自他根基不深的政治哲学领域回撤到他的本行历史,于是又能写出让我有新鲜感的东西了。我一直有个感觉,朱先生说的、写的,远比他读的、懂的要少。(与之恰好相反的例子,参见汪晖的著作。)加上其一贯的好文笔,因而那些文字虽不是正式的学术论文,却颇有些嚼头。

我一般懒得表什么态。网上最不缺的就是于己于人都无甚意义的单纯表态。但是对朱学勤博士论文《道德理想国的覆灭》涉嫌抄袭一事,出于对朱先生的尊敬,我要破一回例:

  1. 如果目前公布的证据属实,则确为抄袭无疑,严重程度不下于汪晖;
  2. 朱先生有责任出来回应;
  3. 抄袭不能抹杀此书本身在中国的思想史意义(与思想意义不同,更与学术意义不同,朱先生从未真正投入规范化、体制化的学术再生产中),思想史价值也不能遮掩其严重抄袭的性质;
  4. 朱先生后来的思想活动并未太多地承袭此书,故此事对评价他之后的文字不应有太大影响,无论评价者认为其深刻抑或浅薄;
  5. 朱先生的读者不应采取双重标准

还好今天在Tyler Cowen那里看到个让人能摆脱沉重心情的事儿,相当欢乐,是关于齐泽克的

The Chinese had invited him because of his status as a communist thought leader, but he doesn't believe that they understand his theories.

"They translated 10 of my books, the idiots," says Zizek. The Chinese translated the books as poetry and not as philosophical and political works. The translators had supposedly never heard of Hegel and had no idea what they were actually translating. To make up for these deficiencies, they tried to make his words sound appealing.

齐氏著作中译本的译者和读者这下悲剧了。有什么能比遭遇偶像的公开鄙视更让人心碎的呢?做粉丝做到这个份上,也够二的了。

没有评论:

发表评论